Профессия переводчика в Италии.

Переводчик — специалист, занимающийся переводом устного или письменного текста с одного языка на другой. Основная задача специалиста — создание текста на другом языке, аналогичного по смыслу первоисточнику. Переводчики, которые осуществляют только письменный перевод (работают со статьями, документами, научными работами) называются traduttore. Их не надо путать с interprete  это те, кто переводит исключительно устную речь.

Для того чтобы стать переводчиком, необходимо иметь опыт и соответствующую квалификацию. Чаще всего переводчиками становятся выпускники – бакалавры факультетов «Иностранные языки» (Corsi di laurea triennale in lingue e letterature straniere)и «Языковое и межкультурное посредничество» (Mediazione linguistica e interculturale), или Школы переводов (Scuole superioriper traduttori e interpreti) при университетах в Италии.

Кто хочет получить более специализированную подготовку, может записаться на университетскую программу магистра. Лучшими в Италии считаются факультеты в  Форли при болонском университете и в Триесте.

Одна из самых престижных целей переводчика в Италии — это работать при Европейском Парламенте. Для этого необходимо пройти ряд стажировок в Страсбурге и Брюсселе, что достаточно легко сделать. На сайте Европарламента Вы можете найти всю необходимую информацию о платных и учебных стажировках для переводчиков. Обычно,  отбор практикантов проводится 3-4 раза в год, и длительность обучения составляет 3-4 месяца.

В 1950 году в Европейском Союзе говорили только на 4-х языках: французском, немецком, итальянском и голландском. Объединение больших стран в ЕС с годами сделали переводчика незаменимым  и одним из самых востребованных профессионалов. Сегодня в Европейском парламенте насчитывается около 350 постоянных переводчиков и 400 внештатных устных переводчиков в периоды более интенсивной работы. Интересно, что самый первый курс для подготовки переводчиковбыл основан в Германии в 1887 году в Берлинском университете, в связи с расширением Германской империи.

В Италии кроме некоторых профессий, как юристы или бухгалтеры, чтобы стать переводчиком, не требуется членство в профессиональном реестре, что, однако, необходимо в других странах Европы и за ее пределами. Поэтому в Италии основали некоммерческие организации, целью которых является защита и охрана профессии переводчика: AIIC, AITI иAssointerpreti.

Сегодня в Италии одна из самых больших трудностей, с которыми сталкивается переводчик это конкуренция любителей с бумагой об окончании курсов иностранных языков.  За услуги они готовы получать небольшие деньги, а работодатель не всегда способен объективно оценить качество их работы. В результате резко упал уровень переводов и подешевел сложный, требующий знаний, опыта и терпения, интеллектуальный труд переводчика. Поэтому, чтобы добиться успеха в данной профессии, надо ориентироваться на самую высокую планку. Если раньше можно было работать, оставаясь средним переводчиком, сегодня, когда вокруг много людей владеет иностранным языком, плохой или средний специалист уже не нужен.

Explore posts in the same categories: Лицензии для работы, Работа

Метки: , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s


%d такие блоггеры, как: